مرجع هواداران فانتزی ، علمی تخیلی و ژانر وحشت
طرفداران فانتزی
ورود
شناسه‌ی کاربری:

رمزعبور:

ورود خودکار



واژه رمز را فراموش کرده‌اید؟

عضو شوید
منوی اصلی
افراد آنلاین
3 کاربر آن‌لاين است (2 کاربر در حال مشاهده‌ی سایت اخبار)

عضو: 0
مهمان: 3

بیشتر...

گفت‌وگو با ویدا اسلامیه درباره هری پاتر

فرستنده مرلین در تاريخ ۱۳۹۵/۵/۱۵ ۱۲:۳۰:۰۰ (209 بار خوانده شده) خبرهای فرستاده شده توسط این شخص



ویدا اسلامیه مترجم کتاب‌های «هری پاتر» در ایران با اشاره به دلایل پرمخاطب بودن این آثار، همچنین گفت ترجمه تازه‌ترین کتاب از مجموعه «هری پاتر» حدود دو ماه طول می‌کشد.

مترجم مجموعه کتاب‌های «هری پاتر» اثر جی. کی. رولینگ که اخیرا کتاب هشتم آن به زبان اصلی منتشر شده است در گفت‌وگو با ایسنا، درباره هجوم برخی ناشران و مترجمان برای ترجمه سریع و عرضه کتاب‌های رولینگ در ایران گفت:‌ علت اصلی به رکود بازار نشر در ایران برمی‌گردد. در این فضا هر کسی به دنبال این است که کاری که تولید می‌کند با اقبال مواجه شود؛ در نتیجه وقتی کتاب تازه‌ای از نویسنده‌ای مثل رولینگ به بازار می‌آید و همچنین به این خاطر که ما کپی‌رایت را رعایت نمی‌کنیم، برخی ناشران و مترجمان منعی نمی‌بینند که به این شکل به سراغ ترجمه و چاپ این آثار بروند.

ادامه خبر ...

برای دیدن تصویر اصلی در صفحه جدید کلیک کنید.
او درباره میزان اقبال یک اثر با ترجمه یک مترجم خاص بیان کرد: آثار نویسندگان شناخته‌شده معمولا در طول زمان مترجم خاص خودشان را پیدا می‌کنند. تجربه هم نشان داده است که وقتی مترجم دیگری به سراغ آثار این نویسندگان می‌رود عملا جواب نمی‌گیرد. در زمینه ترجمه مجموعه آثار «هری پاتر» افراد مختلفی برای ترجمه این آثار اقدام کردند، اما در ادامه نتیجه برای‌شان موفقیت‌آمیز نبود؛ چون این‌گونه کتاب‌ها وقتی ناشر و مترجم مشخص دارد طبیعتا بیش‌تر مخاطبان به آن‌ها تمایل پیدا می‌کنند. در حال حاضر هم با این‌که ما به صورت قانونی عضو کنوانسیون‌ بین‌المللی برن نشده‌ایم اما آرام آرام داریم به سمت رعایت کردن کپی‌رایت می‌رویم که این موضوع بیش‌تر اخلاقی است. یعنی داریم یاد می‌گیریم که حق و حقوق دیگران را رعایت کنیم و به همدیگر احترام بگذاریم.

اسلامیه در پاسخ به این‌که آیا خود شما و انتشارات کتاب‌سرای تندیس برای ترجمه و انتشار آثار جی.کی. رولینگ با ناشر یا نویسنده وارد گفت‌وگو و توافق شده‌اید، گفت: بله، برای انتشار مجموعه کتاب‌های «هری پاتر» انتشارات کتاب‌سرای تندیس واقعا با ناشر صحبت کرده است.

او در پاسخ به این‌که به عنوان مترجم آثار جی.کی. رولینگ در ایران دلیل اقبال مخاطبان به آثار این نویسنده را چه چیزی می‌داند، به ایسنا گفت: من نظر شخصی‌ام را می‌گویم نه نظر کارشناسی. به نظر من قلم این نویسنده کشش دارد و شخصیت‌پردازی‌ها و فضاسازی‌ها آن‌قدر با جزئیات و دقیق است که خواننده را با خود همراه می‌کند. شخصیت‌هایی که رولینگ می‌سازد آن‌قدر دقیق و با دید روان‌شناسانه ساخته و پرداخته شده‌اند که تا مدت‌ها در ذهن خواننده جان دارند. طرح‌های داستانی کتاب‌های او خیلی محکم است بخصوص در مجموعه‌های «هری پاتر». استفاده بجا از شخصیت‌ها باعث شده که خواننده به همه عوامل داستان توجه کند. همچنین وجه مشترک همه کتاب‌های خانم رولینگ این است که او با طرح سوال‌هایی در آخر هر کتاب کاری می‌کند که مخاطب به حدس زدن روال داستان و کتاب بعدی او روی آورد. کارهای رولینگ توانایی این را دارند که حدس و گمان را در ذهن خوانندگان ایجاد کنند.
این مترجم درباره ترجمه تازه‌ترین کتاب رولینگ یعنی «هری پاتر و کودک نفرین‌شده» که در واقع یک نمایشنامه است نیز گفت:‌ در حال حاضر مشغول ترجمه این کتاب هستم. برای انتخاب اسم کتاب هنوز به توافقی نرسیده‌ایم و با ناشر تخمین زده‌ایم که این کتاب تا دو ماه آینده ترجمه و برای گرفتن مجوز نشر ارائه شود. این کتاب درواقع هشتمین کتاب از مجموعه «هری پاتر» است. البته در قالب یک نمایشنامه است و قرار است رمان آن در آینده منتشر شود. شخصیت‌های این نمایشنامه برای مخاطبان «هری پاتر» آشنا هستند، منتها داستان آن‌ها در این کتاب از 19 سال بعد از آخرین کتاب «هری پاتر» آغاز می‌شود.

او درباره شکل ترجمه مجموعه کتاب‌های «هری پاتر» و داستان‌هایی که رولینگ برای بزرگسالان نوشته است اظهار کرد:‌ نثر کتاب‌های بزرگسال این نویسنده سنگین‌تر است و ترجمه آن‌ها کار بیش‌تری می‌برد اما کتاب‌های «هری پاتر» کلمات ساده‌تری دارند و ترجمه آن‌ها زمان کمتری می‌برد.

اسلامیه درباره این‌که تا به حال چند مترجم به سراغ ترجمه کتاب‌های «هری پاتر» رفته‌اند، بیان کرد:‌ این موضوع در مقاطع مختلف فرق می‌کند. مثلا برای کتاب پنجم «هری پاتر» حدود 20 ناشر همزمان به ترجمه و چاپ این کتاب پرداختند.

او درباره کتاب‌های زیر چاپ خود نیز گفت:‌ در حال حاضر یک مجموعه پلیسی از رولینگ زیر چاپ دارم. نام این کتاب «رد پای شیطان» است و مخاطب آن بزرگسالان هستند.

این مترجم در مقایسه مخاطبان کتاب‌های بزرگسال و نوجوان رولینگ اظهار کرد:‌ مخاطبان مجموعه کتاب‌های «هری پاتر» چه در داخل و چه در خارج از کشور بیشتر از آثاری بوده که او برای بزرگسالان نوشته است. اما مخاطبان کتاب‌های بزرگسال این نویسنده در خارج از کشور بیشتر از ایران است. با این حال مخاطبان همین کتاب‌ها در ایران از مخاطبان دیگر کتاب‌های نویسندگان دیگر بیشتر بوده است.

او درباره تیراژ مجموعه کتاب‌های «هری پاتر» با ترجمه خودش نیز گفت: تیراژهای کتاب‌های اول 5000 نسخه بود که فکر می‌کنم الان بالای 20 یا 30 چاپ خورده‌اند اما این چاپ‌های آخر به نظرم تیراژها به 2000 نسخه کاهش پیدا کرده است.

ویدا اسلامیه در پایان متذکر شد:‌ به طور کلی اقبال به کتاب‌های خانم رولینگ یک استثناست و بسیاری هم به این استثنا بودن اشاره داشته‌اند.


ارزش: 10.00 (1 رای) - ارزش‌گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ پیشنهاد این صفحه از این خبر یک pdf بساز
این خبر را در این سایت‌ها بوک مارک کن
ارسال خبر به Blinklist ارسال خبر به del.icio.us ارسال خبر به Digg ارسال خبر به Fark ارسال خبر به Furl ارسال خبر به Newsvine ارسال خبر به Reddit ارسال خبر به Simpy ارسال خبر به Spurl ارسال خبر به یاهو _NW_BOOKMARK_TO_BALATARIN _NW_BOOKMARK_TO_FACEBOOK _NW_BOOKMARK_TO_TWITTER _NW_BOOKMARK_TO_SCRIPSTYLE _NW_BOOKMARK_TO_STUMBLE _NW_BOOKMARK_TO_TECHNORATI _NW_BOOKMARK_TO_MIXX _NW_BOOKMARK_TO_MYSPACE _NW_BOOKMARK_TO_DESIGNFLOAT _NW_BOOKMARK_TO_GOOGLEPLUS _NW_BOOKMARK_TO_GOOGLEREADER _NW_BOOKMARK_TO_GOOGLEBOOKMARKS
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
الکس.رایدر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۹۵/۵/۱۷ ۱:۴۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۹۵/۵/۱۷ ۱:۴۴
طرفدار فانتزی سطح سوم
عضویت از: ۱۳۹۱/۳/۲۵
از: :|
پیام: 221
 پاسخ به گفت‌وگو با ویدا اسلامیه دربا...
من خودم به شخصه با کار تندیس در مورد ترجمه موافق ولی برای اون پکیج مسخره ی جلدش مخالف بودم به نظرم طراحی انتشارات دیگه خیلی بهتر بود و بعد ها به خاطرش حسرت خوردم.
نثر خانم اسلامیه قشنگ بود ولی به نظرم جوری نبود که هر کسی به راحتی و روانی باهاش کنار بیاد یعنی اصطلاحاتش روان نبود
هر چند شایسته ی هری پاتر بود و البته که ایشون با خود خانم رولینگ در ارتباط بودن برای ترجمه،و هیچ جای شکی نیست که یکی از بهترین اشخاص برای ترجمه ی سری هری پاترن ولی به نظرم اشتباه بزرگ تندیس،طراحی جلدش بود.
حالا ببینیم برای نمایشگاه امسال کدوم انتشارات چقدر فروش میکنه .البته تا وقتی انتشارات مزخرف میان از جوجه مترجم که دو تا اموزشگاه رفته استفاده میکنن صد در صد کارای خانم اسلامیه فروش برتری داره.
یه جوجه مترجم که چارتا اموزشگاه رفته به عقلش نمیرسه اون گارگویل رو ناودان کله اژدری ترجمه کنه!پس به هر حال این حق یه انتشارات خوبه که فروش خوبیم داشته باشه

فرستنده شاخه
مرلین
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۹۵/۵/۱۷ ۹:۵۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۹۵/۵/۱۷ ۹:۵۲
وبمستر
عضویت از: ۱۳۸۸/۵/۲۹
از: طرفداران فانتزی
پیام: 710
 پاسخ به گفت‌وگو با ویدا اسلامیه دربا...
بله، ترجمه های زیادی انجام میشه تا یکی دو ماه آینده
البته هیچ کدوم مجوز خاصی ندارند
و حتی نشر کتابسرای تندیس هم که می فرمایید فکر می کنم فقط مکاتباتی با ناشر و وکیل خانم رولینگ برای کپی رایت داشتن
و عملاً فکر نمی کنم چیزی پیش رفته باشه چون حق کپی رایت هم گران هست هم برای ایران عملاً ناممکن
فکر نمی کنم خانم رولینگ وقت بذارن و با مترجم ها در ارتباط باشن حتی مترجم های اصلی با حق کپی رایت
حتماً وکلای ایشون جواب ایمیل ها رو میدن

بهر حال امیدواریم ترجمه های خوبی رو شاهد باشیم
چون با یک کتاب جذاب بعد از 9 سال طرف هستیم.

متشکرم از نظرتون
جستجو
تمامی حقوق مادی و معنوی برای طرفداران فانتزی® محفوظ می باشد © ۱۳۸۷-۱۳۹۱

هرگونه کپی برداری از مطالب این سایت تنها با ذکر منبع مجاز است

Copyright © 2008-2013 FantasyFans® All Rights Reserved